מתרגמים, היזהרו מהחלפות גורפות

היום נתקלתי בכתבה משעשעת.

במהדורת הספר האלקטרוני של "מלחמה ושלום" לקורא האלקטרוני Nook של רשת Barnes & Noble קרתה תקלה מביכה. הספר יצא קודם לכן במהדורה מותאמת ל-Kindle, הקורא המתחרה של חברת Amazon, ומן הסתם החליט מישהו בהוצאה לעשות החלפה גורפת כדי שחלילה לא יופע שם המתחרים בספר.

אבל המילה kindle, שפירושה באנגלית "להדליק", היא מילה די נפוצה, וסביר להניח שתופיע כמה פעמים בגרסה האנגלית של ספר גדול כמו מלחמה ושלום (8 פעמים למען הדיוק). והתוצאה היא שמשפט כמו:

"It was as if a light had been kindled in a carved and painted lantern …"

שפירושו: "כאילו נדלק אור בפנס מגולף וצבוע…", הופך ל:

"It was as if a light had been Nookd in a carved and painted lantern …"

שהוא חסר משמעות.

לפעמים נדרשים במהלך תרגום להחליף מופעים רבים של מילה במילה אחרת, למשל אחרי תיקוני עריכה, או כשבמהלך התרגום מגלים שבחירה שעשינו בהתחלה בעצם אינה מתאימה. אבל גם אם מדובר בהמון מופעים, אני ממליצה בחום לעבור עליהם אחד אחד, אחרת עלולות להיות פאדיחות.

מודעות פרסומת