כנס אגודת המתרגמים 2014
כנס אגודת המתרגמים ייערך השנה בתאריכים 10 עד 12 בפברואר במלון השרון בהרצליה.
זה יהיה הכנס השלישי של האגודה שאשתתף בו, אך השנה הייתי מעורבת בהכנות לכנס מתחילתן כמזכירת הוועד וכחברה בוועדת ההיגוי של הכנס. השנה החלטתי גם לפנק את עצמי ולחוות את החוויה המלאה, כולל לינה במלון, כי חשוב גם לקחת קצת פסק זמן מהחיים.
הנה כמה מהדברים המעניינים שמציע הכנס:
ביום הראשון, המוקדש לסדנאות, יהיו ארבע סדנאות מעניינות. ליאת פישל, מאמנת עסקית מבית תות תקשורת ותוצאות של אלון גל, תעביר סדנה בשם "תנסו, מקסימום זה יצליח" שתעסוק בהתגברות על החששות ופריצה קדימה בעסק. מרטה סטלמשק, מתרגמת המלמדת גם את הפן העסקי של התרגום, תלמד אותנו איך למצב את עצמנו כמומחים. ומי ששוקל לרכוש תוכנת זיכרון תרגום או רוצה להתמחות מעט יותר יהנה מסדנאות ב-SDL Trados וב-memoQ למתחילים (בבוקר) ולמתקדמים (אחר הצהרים). אני שוקלת לקנות את אחת התוכנות, וסדנת המתחילים המציגה את שני הכלים המובילים בשוק מתאימה לי ביותר.
בערב תהיה ארוחת גאלה חגיגית ולאחריה הרצאה מעניינת של חברי לספסל הלימודים בתיכון ובטכניון, יורם מלצר, מתרגם וסופר, על תרגום מילים שאינן קיימות.
יום ההרצאות הראשון יתחלק לארבעה מסלולים: מסלול שיפור העסק ושיטות עבודה, מסלול מקצועי, מסלול ספרותי ומסלול כלים. במסלול העסקי תיתן יעל כהנא-שדמי, מתרגמת צעירה וסגנית יו"ר ועד האגודה, עצות למתרגמים מתחילים, ואילו אינגה מיכאלי ויעל סלע-שפירו יסבירו "איך להרחיב את היריעה ולהישאר בחיים": איך להתקדם לתחומי תרגום חדשים. במסלול המקצועי, בנוסף להרצאות בתחום תרגום רפואי ותרגום משפטי, תרצה אינגה מיכאלי גם על תרגום מדריכי נסיעות. במסלול הספרותי תרצה ענבל שגיב-נקדימון על המתרגם כבלש: ציטוט מתוך מקורות קיימים.
בערב, לאחר הארוחה, ינחה אבן פלנברג פאנל על "הטיפול והטיפוח של מתרגמי ספרות", ובהמשך הערב יקריאו מתרגמים שונים מעבודותיהם.
היום השלישי ייפתח במליאה שבה תרצה פרופ' ניצה בן-ארי, ראש תכנית התרגום באוניברסיטת תל אביב, שבה למדתי, על "יש להם קול משלהם? מתורגמנים מקצועיים מגיבים על דמותם הספרותית". ד"ר מיכל שוסטר תנחה פאנל שייתן הצצה לתחום המתפתח של המתורגמנות הרפואית. הפאנל יוקדש לזכרה של פרופ' מרים שלזינגר, מתורגמנית, מתרגמת, חוקרת ומרצה משכמה ומעלה, אשר פעלה ללא לאות לשיפור ההנגשה לשירותי בריאות עבור מיעוטים לשוניים ותרבותיים.
בהמשך יתחלק היום לשלושה מסלולים: מסלול כלים, מסלול אקדמי ומסלול מקצועי. במסלול הכלים תרצה שירלי פינצי-לב על הספר הדיגיטלי כאופק חדש למתרגם. במסלול האקדמי יספר ד"ר ז'אן-גי מבוג'קה על שיקולים שונים בתרגום הדיבוב של הסדרה "משפחת סימפסון" לצרפתית קנדית ולצרפתית פריזאית. במסלול המקצועי תרצה גילי בר-הלל, מתרגמת סדרת הארי פוטר, על תרגום טקסט לתמונות: איורי הקוסם מארץ עוץ. שתי הרצאות קלילות יותר במסלול זה הן הרצאתו של יונתן גולן על פספוסי תרגום מנקודת מבטו של עורך תרגום, וחידון פיננסי קליל שיערוך אלן קליימן, שכבר הוכיח באחד מערבי ההרצאות האחרונים של האגודה את יכולתו לקחת תחום "יבשושי" כמו תרגום פיננסי, ולהפיח בו רוח חיים בעזרת הומור בריטי משובח.
הכנס ייחתם בהרצאות של שמעון אדף על ספרות ישראלית בת זמננו ובהגרלה של פרסים יקרי ערך בין משתתפי הכנס שימלאו את טפסי המשוב.
באתר אגודת המתרגמים אפשר לראות תכניה מלאה וכן תקצירים וביוגרפיות.
מי שמעוניין להירשם יוכל לעיין במחירון ובתשובות לשאלות נפוצות.
להתראות בכנס!
להגיב