תגים: אינטרנט להציג/להסתיר דיונים | קיצורי מקלדת

  • דנית בן-קיקי ‏12:08 בתאריך 2 בAugust 2012 קישור קבוע | להגיב
    תגים: אינטרנט, אנגלית, ,   

    דבר אלי בשפה פשוטה 

    מילון אוקספורד ביטל במהדורה החדשה שלו 16,000 מקפים בצירופים כמו ice-cream שהופך ל ice cream ו bumble-bee שהופך ל bumblebee. זהו עוד תסמין למגמה הקיימת של הפיכת שפות לפשוטות יותר. אמנם לאנגלית אין אקדמיה ללשון כמו לנו, אבל אפשר להגיד שמילון אוקספורד נחשב לסמכות גבוהה במה שנוגע לאנגלית.

    האינטרנט וקצב החיים המהיר תורמים למגמה של פישוט השפה, ולעתים גם לרידודה (מלשון רדוד), אך גם להפיכתה ל"זורמת" יותר (streamlined), כמו בדוגמה זו. אני, למשל, אימצתי באופן בלתי רשמי את המילה "יומולדת", ורק בנסיבות חגיגיות במיוחד אטרח לכתוב "יום הולדת" (חגיגיות קרי: בתרגומים ללקוחות).

    מה שבטוח הוא שאף שפה חיה אינה שוקטת על שמריה, ומי שבוכה על כך ש"מקלקלים לו את השפה", שיחשוב, למשל, על כך שגם שפת חז"ל היא "מקולקלת" בהשוואה לשפת המקרא.

    מודעות פרסומת
     
    • tomerbenaharon ‏16:41 בתאריך 16 באוגוסט 2012 קישור קבוע | להגיב

      נכון ביותר!

      יש מגוון ספרים טובים מהשנים האחרונות שיוצאים נגד מזעיפי הפנים האמריקנים שמדברים על רידוד השפה, ולא שמים לב שהמון דברים שהיו בלתי מקובלים לפני רק מאה שנה, הם אותם חוקים שהם מגינים עליהם כיום.

  • דנית בן-קיקי ‏6:24 בתאריך 4 בJuly 2012 קישור קבוע | להגיב
    תגים: אינטרנט,   

    האינטרנט: הורג או משמר שפות? 

    רבות נטען שהאינטרנט אחראי ליצירה של שפה חדשה, רדודה וסובלת מגלובליזציה. אנשים כבר לא קוראים ספרים, המעשירים את השפה, אלא מתעדים את חייהם ב-140 תווים, המלאים בקיצורים בלתי מובנים לצופה מן הצד.

    לעומת זאת, האינטרנט הוא מאגר יידע אדיר הנגיש לאנשים בכל רחבי העולם. אנשים שבעבר לא היו טורחים ללכת לספריה, יכולים למצוא מידע עשיר ומגוון בקצות אצבעותיהם, ואף לתרום לו מהיידע ומהניסיון שלהם.

    ד"ר תמר עילם גינדין, מומחית לשפות איראניות, ופרופ' גלעד צוקרמן, העוסק בהחייאת שפות נכחדות (וטבע את מושג "השפה הישראלית") דנים בנושא תפקידו של האינטרנט בתהליכי הכחדה והחייאה של שפות ברחבי העולם.

    מה דעתכם?

     
c
לכתוב רשומה חדשה
j
לרשומה הבאה/התגובה הבאה
k
לרשומה קודמת/תגובה קודמת
r
להגיב
e
עריכה
o
הצגה/הסתרה של התגובות
t
חזרה למעלה
l
כניסה למערכת
h
הצגה/הסתרה של העזרה
shift + esc
בטל
ITA 2016 International Conference

Jerusalem, February 15-17, 2016 #itaconf16

The Typewriter

על תרגום, שפה ועוד

בּלוֹגלוֹבּלי

הבמה של אינגה מיכאלי - Translating the Globe

הקוראת הראשונה

שלומית עוזיאל, עורכת תוכן ולשון

אם תרצי

Do not fear mistakes. There are none. -- Miles Davis

על ספרות איטלקית - בעברית

Sulla letteratura italiana – in ebraico

אַלְפוֹנִי

מאגר התיקונים האלפביתי של ענבל קידר

עוד דף אחד ודי

הבלוג של גילי בר-הלל

אין מילים

בלוג על תרגום ובכלל

Musings from an overworked translator

featuring musings about my life and the translation industry

עָבַד בְּתִרגוּם

תרגום ועריכה כאמנות, כמקצוע וכקריירה

התרגומיה

תרגום, שפות ומה שביניהם

%d בלוגרים אהבו את זה: