פרוייקט בין-בלוגי: טיפים למתרגמים

קבוצה של בלוגרים ישראלים בנושאי תרגום, ואני ביניהם, החלטנו לפרסם ביחד בכל הבלוגים שלנו טיפ משלנו למתרגמים ועוד טיפ של מתרגם אחר לבחירתנו. הטיפ שבחרתי לכתוב עליו הסתובב לי בראש כבר הרבה זמן ואני שמחה על הדחיפה הזו להעלות אותו כאן על הכתב, לטובת מתרגמים אבל, כפי שתראו, גם לטובת חברים, מכרים ובני משפחה של מתרגמים.

הטיפ שלי

אחד הכלים החשובים העומדים לרשות המתרגמים הם פורומים אינטרנטיים שונים של מתרגמים. כאנשים שעובדים לרוב לבד בבית, בד"כ בטרנינג או בפיג'מה, החברה, התמיכה וההבנה שאנו מוצאים שם לא תסולא בפז. אנו יכולים להתייעץ בתרגום של מונח כזה או אחר, בסוגיות ניסוח וכו', ולרוב מקבלים עצות נהדרות, מרוויחים מניסיונם של מתרגמים אחרים ומרגישים טוב כשאנו יכולים לעזור להם. ועם זאת, הרבה פעמים אנו נזקקים למונחים מקצועיים או לז'רגון של תחום ספציפי. אני נתקלת בזה הרבה בתרגום תכניות בנשיונל ג'אוגרפיק, העוסקות בנושאים מגוונים: דיג, תעופה, אסטרונומיה, היסטוריה, גיימרים, פסיכולוגיה ועוד ועוד. במקרים כאלה עצתי היא ללכת להתייעץ עם מומחים.

ראשית כדאי לכל מתרגם לאסוף לעצמו מומחים בתחומים שונים: חברים, בני משפחה, מכרים, חברים של חברים ועוד. בכל פעם שאתם פוגשים מישהו חדש ושומעים שהוא, נניח, אדריכל, גייסו אותו כעוזר פוטנציאלי בתחומו. אבל כמובן שאי אפשר לכסות כך את כל התחומים ואי אפשר לדעת באיזה נושא ניתקל ביום מן הימים. ולכן כדאי לחפש פורומים באינטרנט העוסקים בתחום המבוקש ולבקש בהם עזרה. אני התייעצתי כבר בפורומים של טיס, של אספני כלי נשק עתיקים, של בניה ועוד. לרוב מאוד מחמיא לאנשים שפונים אליהם כמומחים והם שמחים לעזור. הדבר החשוב ביותר הוא רק להסביר להם שאינכם מחפשים בהכרח הסבר למונח (כי הם נוטים להיכנס להסברים מפורטים), אלא תרגום. כלומר, איך הייתם קוראים לזה בעברית. ואם התשובה היא שהם קוראים לזה במונח הלועזי כי אין לזה מילה בעברית או שבתחום שלהם לא מקובל לקרוא לזה בעברית, גם זה מידע חשוב.

יכול להיות שגם בפורום של מתרגמים תמצאו מישהו שמכיר את התחום או נתקל במונח זה או אחר בעבודתו, אבל הסיכוי למצוא מישהו שבקיא בתחום גדול יותר בפורום העוסק בנושא, וכדאי לשאול גם כאן וגם כאו ולהצליב מידע לקבלת התרגום המתאים ביותר.

טיפ אורח

בחרתי בטיפ של ג'יין פוקס, מתרגמת בריטית מגרמנית לאנגלית שחיה בניו זילנד. היא מדברת על החשיבות הרבה של למידה והעשרה מתמדת בתחום התרגום (כמו בכל תחום אחר). אחת הדרכים הנוחות לעשות זאת היא באמצעות ובינרים, (webinars) קורסים באינטרנט, בשידור חי או מוקלטים. ישנם ובינרים בנושאים שונים, חלקם בתשלום אך רבים בחינם. ג'יין נותנת בבלוג שלה כמה דוגמאות שיכולות להיות רלוונטיות גם לנו, בארץ. מעבר לזה, אפשר לחפש ובינרים נוספים לפי נושאים המעניינים אותנו. אמנם נחמד ורצוי לצאת להרצאות מדי פעם (למשל לערבי ההרצאות של אגודת המתרגמים), אבל לפעמים בא פשוט להישאר בבית מול המחשב וללמוד משהו.

שאר הבלוגים המשתתפים בפרוייקט